


"It’s an embarrassing amount. Actually, if you put it in the context of mainstream sports, it’s an embarrassingly small amount." (부끄러울 정도의 금액입니다. 사실, 주류 스포츠의 관점에서 본다면 부끄러울 정도로 적은 액수죠.)
해설: 알렉스 호놀드는 자신의 출연료가 대중적인 프로 스포츠 선수들의 몸값에 비하면 턱없이 낮다는 점을 강조하며 '부끄럽다'는 표현을 썼습니다.
"After the interviewer suggested $10 million, Honnold responded: 'No! So in that case, yeah, an embarrassingly small amount.'" (인터뷰어가 1,000만 달러(약 134억 원)냐고 묻자, 호놀드는 "아니요! 그런 경우라면 (제 출연료는) 정말 부끄러울 정도로 적은 게 맞네요"라고 답했습니다.)
해설: 항간에 떠도는 '천만 달러설'은 사실이 아니며, 실제로는 그보다 훨씬 못 미치는 금액임을 시사합니다.
"According to the NYT, two sources with direct knowledge of the arrangement said that Honnold will be paid in the mid-six figures." (뉴욕타임스에 따르면, 이번 계약 내용을 직접적으로 알고 있는 두 소식통은 호놀드가 6자리 숫자 중간대의 금액을 받을 것이라고 전했습니다.)
해설: 기사에서 가장 핵심적인 팩트입니다. **'mid-six figures'**는 40만 달러에서 60만 달러 사이를 뜻하며, 한화로 계산하면 약 5억 4,000만 원에서 8억 원 사이가 됩니다.